Account

Cart

empty cart

Your cart is currently empty.

Traduction spécialisée multilingue

Entouré de partenaires spécialisés, dont des linguistes et des traducteurs bilingues, nous proposons de l’adaptation de contenu pour des marchés spécifiques. En effet, d’une langue à l’autre, il n’existe parfois pas d’équivalents, et il faut donc adapter. 

Nous sommes spécialisés dans ces secteurs suivants : luxe, cosmétique, beauté, mode, sports, santé, médical, juridique, industriel, BTP, finance et économie. Nous travaillons avec des traducteurs diplômés et avons un fort réseau d’experts en linguistique et sémantique. 

Le couple de co-fondateurs maîtrise une dizaine de langues à eux deux : français, anglais, cantonais, mandarin, vietnamien, teochew, japonais, coréen, espagnol, notions de khmer. Passionnés de voyages et de langues, ils cultivent à fond leur biculturalisme !

Usage de Mémoire de traduction (MT)

Nous traduisons différents types de documents : newsletters, pages web, documents officiels dématérialisés, etc. 

Nos spécialistes peuvent livrer des versions bilingues pour faciliter la compréhension de la langue cible. Nous ne traduisons que depuis notre langue maternelle vers la langue cible afin de garantir une parfaite compréhension et d’adapter correctement les nuances, les tonalités.

Nous utilisons différents types de logiciels de traduction tels que Trados, outil leader en termes de traduction assistée par ordinateur (TAO). Ils nous permettent de créer des mémoires de traduction (MT). Nous citons la définition de Trados : “Une mémoire de traduction stocke des segments de texte sous forme d’unités de traduction. Un segment peut être une phrase ou un paragraphe. La MT conserve la version originale et la version traduite de chacun des segments afin de pouvoir les réutiliser.”

Traduction SEO multilingue

En tant que spécialistes du marketing digital, et plus particulièrement du référencement naturel, nous proposons également un service de traduction SEO. Les contenus de la langue de source ne sont pas traduits mot à mot ou littéralement dans la langue cible, mais font l’objet d’une recherche d’adaptation, d’équivalents et de mots-clés populaires du langage courant du marché local. 

Par exemple, en français, nous disons “montre de luxe“, mais en chinois ou en cantonais, le mot “luxe” n’existe pas à proprement parler, et nous disons plutôt “célèbre”, “de marque”, ou encore “de renom” ou “cher”. 

  • Montre de luxe (en français)
  • 名牌手表 (mingpai shoubiao) (en chinois)
Confiez vos projets de traduction multilingue à nos experts en SEO et nos traducteurs spécialisés. Soyez assurer d’avoir toute la qualité rédactionnelle et de référencement suite à notre travail. 

La traduction en quelques chiffres

0 %
Traducteurs diplômés
0 %
Traducteurs spécialisés
0 %
Délai urgent
0 %
Original mal rédigé

Traducteurs professionnels sont diplômés d’études supérieures en traduction et/ou interprétation.

C’est le nombre de traducteurs spécialisés en France. La majorité travaille sur des secteurs précis.

Plus de la moitié des traducteurs appliquent une majoration de 10 à 50% pour un travail urgent.

Seuls 10% des traducteurs professionnels appliquent une majoration si le texte original est mal écrit.

*Sources : Société Française des Traducteurs (SFT)

Faites appel à nos traducteurs diplômés afin d’avoir des contenus adaptés à vos marches cibles et d’avoir de meilleurs échanges à l’international

Contactez-nous via email, formulaire ou téléphone (chat bientôt) afin de faire une prise de besoins, et par la suite un devis.

Back To Top
Select the fields to be shown. Others will be hidden. Drag and drop to rearrange the order.
  • Image
  • SKU
  • Rating
  • Price
  • Stock
  • Availability
  • Add to cart
  • Description
  • Content
  • Weight
  • Dimensions
  • Color
  • Additional information
  • Attributes
  • Custom fields
Compare